24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-716-5055
桑乐空气能客户电话维修号码-24小时服务400热线

桑乐空气能客户电话维修号码-24小时服务400热线

全国报修热线:400-716-5055

更新时间:



桑乐空气能全国官方售后维修服务点热线号码

















桑乐空气能客户电话维修号码-24小时服务400热线:(1)400-716-5055
















桑乐空气能维修服务中心电话|400客服在线报修:(2)400-716-5055
















桑乐空气能官方售后服务热线
















桑乐空气能维修服务在线预约评价,即时反馈:提供在线预约评价功能,客户可在服务完成后即时评价,帮助我们及时收集反馈。




























全国联保无忧:高品质配件,全国联保,让您使用更放心。
















桑乐空气能全国售后24小时人工400服务电话已更新
















桑乐空气能全国各区售后服务各网点热线号码-新闻详情:
















梅州市梅江区、泰州市靖江市、郑州市二七区、衡阳市南岳区、黔东南锦屏县
















商洛市山阳县、海南共和县、延安市子长市、昭通市大关县、贵阳市息烽县、内蒙古呼伦贝尔市根河市、咸宁市通城县、福州市晋安区、黄南尖扎县
















乐东黎族自治县莺歌海镇、广西防城港市港口区、重庆市巴南区、重庆市忠县、恩施州建始县、梅州市梅江区、吉安市新干县
















甘孜色达县、文山丘北县、恩施州咸丰县、泰州市泰兴市、宜昌市宜都市  杭州市桐庐县、海南同德县、上饶市广丰区、广西梧州市藤县、阿坝藏族羌族自治州小金县、潍坊市诸城市、邵阳市隆回县、齐齐哈尔市依安县、东莞市石碣镇
















万宁市南桥镇、南昌市安义县、渭南市华阴市、永州市东安县、铜仁市万山区、平凉市崇信县、南平市光泽县、鄂州市鄂城区、曲靖市罗平县、安阳市滑县
















赣州市南康区、白沙黎族自治县荣邦乡、内蒙古呼伦贝尔市牙克石市、宜春市铜鼓县、乐山市沐川县
















烟台市栖霞市、南昌市南昌县、雅安市名山区、上海市松江区、西宁市城西区




宁夏中卫市中宁县、巴中市恩阳区、漳州市诏安县、长治市平顺县、海南共和县、重庆市璧山区、昭通市彝良县、南昌市青云谱区、甘孜九龙县  新乡市长垣市、黔南三都水族自治县、大理南涧彝族自治县、宝鸡市千阳县、襄阳市谷城县、池州市青阳县、汉中市宁强县、朔州市朔城区
















中山市神湾镇、湖州市南浔区、昌江黎族自治县石碌镇、郴州市安仁县、杭州市余杭区、益阳市安化县、滁州市凤阳县、宁夏中卫市中宁县




延安市子长市、潍坊市奎文区、池州市青阳县、楚雄姚安县、娄底市涟源市、宁德市古田县




临夏和政县、酒泉市金塔县、泰安市泰山区、湛江市吴川市、洛阳市西工区
















东营市广饶县、益阳市沅江市、惠州市惠城区、孝感市云梦县、庆阳市正宁县
















云浮市罗定市、内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市、定安县龙门镇、万宁市大茂镇、鹤壁市淇滨区、绥化市兰西县、武汉市洪山区

东西问丨好麦特:一块砖何以映照文明互鉴的肌理?

  中新社北京9月12日电 题:一块砖何以映照文明互鉴的肌理?

  ——专访伊朗汉学家、德黑兰大学外国语言文学学院教授好麦特

  中新社记者 曾玥

  在中国新疆喀什古城参访时,伊朗汉学家、德黑兰大学外国语言文学学院教授好麦特(Hamed Vafaei)偶然发现一块刻有波斯语诗词的砖。其上以朴素的话语,记录了千百年前丝绸之路连接往来旅人的情感抒发。

  这种跨越时空的文化连接令好麦特深感震撼。历史深处的文化共鸣引发他深思,文明的相遇未必总在宏大事物,或许也在每一块砖、每一个人。近日,好麦特接受中新社“东西问”专访,从一块砖出发,剖析交流互鉴的文明肌理。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您在中国新疆参访时,发现一块刻有波斯语诗词的砖。砖上写了什么内容?

  好麦特:2023年在中国新疆喀什古城参访时,我偶然发现一块刻有波斯语诗词的砖块。虽然岁月侵蚀了部分文字,但依稀可辨是一首短诗,内容大致翻译为:

  “旅人啊,驻足于此,大道连通东西,心与心相遇,星光指引和平之路。”

  这首诗的作者已无从考证,但其风格融合了波斯古典诗歌中常见的哲思与抒情,与鲁米、哈菲兹的诗风相近。它以简洁的语言,表达了旅人在丝绸之路上相遇、交流与和平的主题。

  波斯语出现在中国新疆,这种跨越千年的文化连接令人震撼。作为丝绸之路上的重镇,喀什自古便是中亚与中原文化交汇的枢纽。而这块砖,恰似伊朗与中国的一次隔空“对话”。

  这首诗也唤起了我对丝路精神的共鸣。诗中“心与心相遇”及“和平之路”的表述,让人联想到当今围绕共建“一带一路”,伊中两国在文化、经济和学术领域的合作。这块砖以一种朴素而深刻的方式,诉说着人类追求和平与理解的共同愿望。

  值得一提的是,砖的材质是普通的生土砖。喀什古城以其生土建筑群闻名,这些砖块承载了无数居民的生活与故事。这块刻有波斯语的砖提醒我,文化交流的载体未必总是宏大的宫殿,有时一块不起眼的砖,就能承载两个文明的相遇。

  在我看来,中国与伊朗的交流不是单向的,而是双向、平等的——正如中华文化通过丝绸之路传播到中亚和波斯地区,波斯文化也影响着新疆的艺术与生活方式。这种双向互动,正是文明互鉴的精髓。

  文明的相通不仅存在于历史中,更应在今天继续发扬。伊中两国同为文明古国,有责任通过文化交流、教育合作和学术对话,继续书写“心与心相遇”的新篇章。

2023年,好麦特在中国新疆参访期间与当地儿童合影。受访者供图

  中新社记者:您曾在吉林师范大学学习,后分别于清华大学、北京大学取得硕博学位。在华留学对您的学术生涯有何影响?

  好麦特:在华求学的经历塑造了我的学术与人生轨迹,其间对我影响最深远的是博士生导师、北京大学中国语言文学系教授戴锦华。她给予我严谨的学术指导,又以开放的思维和对文化交流的热情,深刻影响了我的人生观。

  从戴锦华教授身上,我学到的最大收获是“跨学科的批判性思维与对文化现象的深刻洞察力”。她鼓励我将波斯文明与华夏文明进行对比分析,这种跨文化方法论,帮助我以更广阔的视角看待文明之间的互动,成为我后来学术研究的核心。

  课堂之外,戴锦华教授也给予我诸多关怀。她曾说:“文明的伟大不在于独特性,而在于彼此的对话与融合。”这句话让我深受触动,指引我更加坚定地致力于伊中文化研究。

  教学不仅是知识的传递,更是思想的启发。如今在德黑兰大学任教,我的教学理念和方法深受戴锦华教授影响。

  受她启发,我在课堂中引入对比教学法,引导学生将中国文化置于全球语境中,探讨其与波斯文化的共性与差异。这些教学实践也助我更加深入理解中国文化在伊朗的吸引力——它像是与伊朗本土文化对话的“镜子”,激发受众对自身传统的重新审视。

2024年12月11日,新疆乌鲁木齐市,正在新疆维吾尔自治区博物馆展出的“古波斯的荣耀——伊朗文物精华展”吸引众多市民和游客前来观展。中新社记者 刘新 摄

  中新社记者:您如何理解中华文化中的“和合”思想?

  好麦特:强调和谐、包容与共生的“和合”思想是中国传统文化的重要精髓。在现代语境下,它被赋予全球化意义,成为中国在上海合作组织等国际平台上倡导的治理理念,主张在尊重各国主权、文化和制度差异的基础上,通过平等对话、互利合作和共同发展,构建和平、稳定与繁荣的国际秩序。这种理念与西方强调竞争和零和博弈的思维模式形成鲜明对比,展现了中国智慧。

  而今,超越形式、融汇多元的“和合”之美正在全球绽放,为国际治理提供精神启示。

  具体而言,它承认并尊重差异的美学价值。就像中国画,山川、树木、云雾各具形态,却在整体构图中和谐共存。在伊朗语境中,“和合”有如波斯地毯的图案——不同的色彩与图案交织,最终形成统一的艺术美感。这种对多元性的包容,让“和合”在处理国际关系时展现出独特魅力。

  “和合”强调动态平衡,而非静态统一。老子云:“万物负阴而抱阳,冲气以为和。”这种阴阳互补、动态调和的哲学,与波斯诗歌中对宇宙和谐的描绘有异曲同工之妙,如鲁米笔下“万物在旋转中找到平衡”的意象。

  “和合”思想以人为本,强调通过心与心的沟通实现和谐。波斯文化中宽容与和平的理念,与中华文化的“和合”思想有相通之处。例如波斯诗人萨迪在《果园》中写道:“人类是一家,彼此相连如一体。”这与“和合”倡导的共生精神不谋而合。

  总的来说,“和合”理念是中国传统文化对于全球治理的智慧与贡献,强调多元包容、动态平衡与共生共荣,为构建和谐的国际秩序提供了哲学指引。

当地时间2025年2月15日,加拿大多伦多,当地华人文化机构国风馆与伊朗文化艺术中心共同主办“丝路芳华——中伊新春盛典”,共庆中国新年。图为华人与伊朗裔艺术家联袂演奏乐曲。 中新社记者 余瑞冬 摄

  中新社记者:您曾将中国作家麦家的小说《解密》《人生海海》译介给伊朗读者。您对于不同文化之间的转译有何体会?

  好麦特:翻译麦家的小说是一段充满挑战与启发的旅程。麦家的作品以深刻的心理刻画、复杂的人物命运和对人性与历史的反思著称,将其从中文翻译成波斯语,不只是语言转换,更是文化意象的重构,从而实现两种文化、历史与情感世界的对话。

  中文与波斯语在语法、修辞和表达习惯上有着显著差异。在翻译时,我需要在保留原文意蕴的基础上,寻找波斯语中能引发共鸣的表达。例如,我借用波斯诗歌中常见的“秘密花园”隐喻,翻译《解密》中“密码如人生,深藏不露”的意象,帮助伊朗读者感知类似的哲思与美感。

  翻译中最大的挑战是处理文化差异。例如,《人生海海》中描写中国南方乡村的方言和生活细节,对伊朗读者来说较为陌生。我在翻译时加入简短注释,或用类似的生活意象替代,如将中国乡村的“宗族观念”类比为伊朗传统社会中的“家族荣誉”。这种处理能在保留原作文化独特性的同时,让伊朗读者感到亲切。

  译介中国文学作品使我意识到,文化对话需要在“忠于原文”与“适应当地”之间找到平衡。翻译不仅是文化间的传递,也是文明间的相互学习与双向启发。(完)

  受访者简介:

好麦特。受访者供图

  好麦特,伊朗汉学家、德黑兰大学外国语言文学学院教授,德黑兰大学孔子学院伊方院长。本科毕业于德黑兰大学,2009年起来华留学,2014年取得清华大学中文系文艺学硕士学位,2018年博士毕业于北京大学中国语言文学系,毕业后回国任教。曾在上海合作组织青岛峰会期间为中伊两国领导人会谈担任翻译,近年多次作为翻译随同伊朗领导人、高级别官员访华;从事文学译介工作,在伊朗出版中国作家麦家的《解密》《人生海海》、路遥的《人生》等作品的波斯语译本;长期致力于推动中伊两国文学与文化的研究、传播与交流,著有学术作品《未完成的圆圈:关于中国禅哲学的研究》《中国黄金时代诗学研究》《来自东方的视角:走进中国文明的画院——汉学论文集》等。

【编辑:张令旗】
相关推荐: